Being a global company is not easy at all. The task of giant companies, which must constantly come into contact with different cultures, does not end with merely adapting the product or brand to that country. Slogans, brands and product names They also need to consider what it will mean in different languages.
Although large companies are careful about this, things sometimes go wrong. Things don’t go as expected. As a result of these unfortunate choices, in several countries which can mean funny or bad Product names may appear.
This vehicle, which is offered for sale in our country under the name Citroën Saxo, is one of the most beautiful examples of this.

telephone in French, saxophone in English Unfortunately, this word, which is used as an abbreviation for the musical instrument, is not used in the same meaning in our country.
I wonder which brand is the victim of this difference in meaning? your mistake When did he understand?
The same goes for the Ford Escort.

The word “escort”, which is generally used in English as a companion, is also used in our country. “escort” It is used as.
But as we know that is not the only meaning. If anyone around you has used this model, you already know the jokes…
Let’s continue with examples from around the world. KFC also has an annoying blunder.

Years ago, “To die for.” KFC, which wanted to use the slogan “Finger-lickin’ good” in China, made the wrong choice.
Because this slogan is in China “Eat your fingers.” and this was a rather unsavory slogan for a food chain.
An airline incorrectly said, “Fly naked!” Using the tagline… (No joke!)

In 1987, an airline founded American Airlines leather seats organized an advertising campaign to promote this.
“Fly in leather!” (Fly in the skin!) The slogan took on an unexpected meaning when it was translated into Spanish for Mexico. Because this slogan is in Mexican slang “Fly naked!” It meant.
This suggestion after the ads are published I wonder if anyone has tried it yet? We can’t help but think…
Pepsi is one of the brands that has fallen victim to translations.

Pepsi in the 1960s “Come alive with Pepsi.” (Rejuvenate with Pepsi.) slogan in China “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” It was translated as .
Nintendo did not take the English meaning of this word into account when choosing the name of the Wii.

Pronunciation of the word “Wii” in English “Lake” meaning “woe” It’s the same pronunciation as the word.
For this reason, there are the problems that will arise during the pronunciation of the product name unpleasant ambiguities It might even have spoiled Nintendo’s taste.
Imagine if someone in England said, “Let’s play our Wii.” (Let’s play with our Wii.) and the other person says this sentence. “Let’s play our little one” can be understood as.
Anyway, they did it wrong let’s say.
Vicks, the faithful companion of our grandmothers, has a completely different meaning in Germany.

in Germany, Because the letter “v” is read as “f”The Vicks brand is produced by the Germans “Ficks” It is read as. The word “Ficks” is in German slang for sexual intercourse…
Fortunately, we are not talking about an error in this article. The brand did the necessary research and avoided this confusion and offered this product in Germany. under the name “Wick” started selling.
If Ford had known that its vehicle called “Pinto” meant “small sexual organ” in Brazil, it would have run away from this name.

target market investigation from every angle It really is a mistake that once again emphasizes its importance…
Chevrolet’s model called Nova does not have a very positive meaning for Spanish-speaking countries.

The name “Nova” is Spanish “no va” (don’t go) It evokes the expression.
Not much for a car not a good connotation is it not?
The Swedish names of IKEA products can sometimes lead to different results.

For example, the brand’s agency is called ‘Fartfull’ ‘fast’ or ‘energetic’ in Swedish resources. But the word ‘fart’ in English is, to put it politely, “sweetie” The table named “Fartfull” is translated into English because it means “full of nonsense” It is translated as.
In short, these kinds of situations cultural differences and language structures, It shows once again how important it is for global brands to enter new markets.
Our other content that may interest you:
Follow Webtekno on Threads and don’t miss the news